http://f10.wretch.yimg.com/prc918/32764/1693998446.jpg既然很久沒文章了
就來放準備論文時讀到的佳句好了
至於跟論證是否有關就先不管他了 囧

讀Wahrheit und Methode讀到這裡時淚都要流下來了
沒想到這個Gadamer也有想到耶
這不知道是第幾十次有這種巧合了:~

What Shaftesbury is thinking of is not so much a capacity given to all men, part of the natural law, as a social virtue, a virtue of the heart more than of the head. And if he understands wit and humour in terms of it(koinonoemosyne), then in this respect too he is following ancient Roman concepts that include in humanitas a refined savoir vivre, the attitude of the man who understands a joke and tells one because he is aware of a deeper union with his interlocutor.

koinonoemosyne譯本的翻譯是共同思想力
是在探討sensus communis(即common sense,或譯共通感)的字源時提到的

arrow
arrow
    全站熱搜

    Yvon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()